«గ్రేట్ చిత్రం, తప్పక చూడండి! నా ప్రియుడు — «ఏకగ్రీవంగా సినిమా చూడటం, నా స్నేహితులు డిక్లేర్» -. వెర్రి » అదే పేరుతో సినిమా నిజంగా నా ఇష్టమైన పాత్ర కోరు లేదు ఎందుకంటే నేను, వీరు ఒక మంచి చిత్రం సరిగ్గా meticulously ప్రముఖ ముక్కు అర్థం ఏమి-ఏమి, మరియు ఒక మనిషి వంటి ఆలోచిస్తున్నాను. అత్యంత చౌకగా మరొక అమెరికన్ కామెడీ ఆమోదించక. కానీ నిర్ణయం స్నేహితులు చెడు సలహా, నేను ఇప్పటికీ ఎటువంటి పరిమితి అని పిలవబడే వాస్తవమైన చిత్రం లో ఉంది తన zaguglit మరియు నా ఆశ్చర్యం Silver Linings Playbook ఒక అద్భుతమైన ఆంగ్ల జాతీయం ఉంది Every cloud has a silver lining ఒక «మారువేషంలో దీవెన» గా చెప్పవచ్చు, ఇది (వెలిగించి ప్రతి క్లౌడ్ ఒక వెండి పూత ఉంటుంది ..). మరో silver lining తరచుగా ఒక «ఆశ యొక్క రే» గా అనువదించారు. రష్యన్ మాట్లాడే వ్యాఖ్యాతల లో «ఆశ యొక్క ఒక రే యొక్క సేకరణ» గా «నా ప్రియుడు — వెర్రి» పొందుటకు, చరిత్ర ఇవ్వలేదు.
ఈ ఉదాహరణ, కోర్సు యొక్క, హేతుబద్ధంగా వివరించారు సాధ్యం కాదని ఆ ఒకటి. తరచూ చలన చిత్రం పేరును ఒక తీవ్రమైన మార్పు కారణం అది సాహిత్య అనువదించవచ్చు కాదు వాస్తవం ఉంది. పాయింట్ కేవలం కోల్పోయింది. ఉదాహరణకు, పరిణామాన్ని The full Monty చిత్రం ఏ నృత్య నైపుణ్యాల లేదా పరిపూర్ణ శరీరాలు కలిగి లేదు, అయితే సంగీతం స్ట్రిప్ సంపాదించవచ్చు నిర్ణయించుకుంది చేసిన ఉక్కు కథ చెబుతుంది ఎందుకంటే (వెలిగించి .. «మొత్తం») రష్యన్ లో «ఫుల్ మాంటీ», చాలా తార్కిక ఉంది. మరియు కూడా ఈ పరిస్థితి చైనీస్ అనువాదం «సిక్స్ నగ్న పందులు» సమర్థించుకునే. కానీ చిత్రంగా Willy Wonka & the Chocolate Factory («విల్లీ ఓంకా వలే మరియు చాక్లెట్ ఫ్యాక్టరీ») మారవచ్చు డేనిష్ లేదా లోకి అనువాదం లో «చాక్లెట్ సాస్ మునిగిపోయిందని బాలుడు,» వాస్తవం ఇచ్చిన చాక్లెట్ నదిలో పడిపోయింది ఆగస్టస్ ప్లాట్లు, ఆ నిజంగా ఇది మునిగిపోతుంది లేదు?
Byword ప్రసిద్ధ టైటిల్ యొక్క అనువాదం, all-time favorite (ఇష్టమైన) వాస్తవంగా మొత్తం పురుష జనాభా Die Hard రష్యన్ వ్యాఖ్యాతల «పోరాటం డై» అక్షర అనువాదం చిత్రం యొక్క సారాంశం బహిర్గతం కాదని నిర్ణయించుకుంది. సినిమా మొదటి సోవియట్ అక్రమ కాపీని శీర్షిక కింద ప్రచురించబడింది «డై హార్డ్, కానీ గౌరవంగా.» «నాశనం చేయబడలేని» పేరుతో అనువాదం యొక్క ఒక వెర్షన్ కూడా ఉంది. మరియు సోవియట్ అద్దె చిత్రంలో ఇప్పటికే సగర్వంగా పేరుతో వచ్చింది «డై హార్డ్.» ఒక ఫన్నీ పేరుతో చలనచిత్రం అన్ని పెద్దలు మరియు తీవ్రమైన పినతండ్రులు riveted ఎందుకు కానీ నేను చిన్నప్పుడు, స్పష్టమైన కాదు.
కానీ రష్యన్ అనువాదకుల అనువాదం జరిమానా ఉద్యోగం చేసాడు Die Hard వారి జర్మన్ సహచరులు బ్రూస్ విల్లీస్, «నెమ్మదిగా డై» హీరో చూస్తాయి, ఫిన్ «నా శవాన్ని మీద» తీవ్రవాదులు మాత్రమే గెలుచుకున్న ప్రకటించాడు మరియు పోలీస్ మరియు స్పెయిన్ యార్డ్స్ భవనం పై దృష్టి సారించిన చిత్ర చర్య, మరియు «గ్లాస్ టైటిల్ బదిలీ పాశ్చాత్య «మరియు» క్రిస్టల్ అడవి. »
స్వావలంబన «మా» అనువాదకుల మరియు చిత్రం The Ring అనువాదంగా స్వీకరించారు (వాచ్యంగా .. అప్ / రింగ్), మరియు చిత్రం యొక్క నినాదం. అసలు నినాదం Before you die, you see the ring (మీరు మరణిస్తారు ముందు «మీరు» ఒక రింగ్ చూస్తారు). «రింగ్» మరియు నినాదం అనువదించబడింది — «. మీరు మరణిస్తారు ముందు, మీరు కాల్ వినడానికి ఉంటుంది»
సినిమా ఒక మంచి అనువర్తనాన్ని ఒక ఉదాహరణగా అందరు చలన చిత్రాన్ని తెలిసిన ఒక పేరు మారింది Some like it hot గా అనువదించబడింది «ఇది ఇలా కొన్ని హాట్.» «ఇది ఇలా కొన్ని హాట్» అస్పష్టంగానే రష్యన్ ప్రేక్షకుల కాదని అక్షరాలా ఎందుకంటే మీరు మాత్రమే, అంగీకరిస్తున్నారు చేయవచ్చు. కానీ అనువాదకుల కృతజ్ఞతలు స్పష్టం. మీరు చిత్రం గురించి చెప్పలేము The Men Who Stare at Goats « వద్ద చూస్తున్నాయి » గా అనువదించబడింది ఇది «మేకలు తీక్షణముగా.» జార్జ్ క్లూనీ, రాత్రి ప్రతి 14 సార్లు పిలిచిన — లెజెండ్ విఫల ప్రయత్నాల పంపిణీదారులను పేరు అనువదించడానికి మరియు వారు ఫూల్స్, మరియు వ్యాఖ్యాతల ఇందులో ఒక పేద నటిగా మారింది చెపుతున్నది. ఫలితంగా, మేము వివరణ తో «మేకలు తీక్షణముగా» నామకరణం చేయబడ్డాయి «వారు కళ్ళు పోరాడింది.»
ఇది పేరు చిత్రం యొక్క ఒక సంక్షిప్త రూపకం మారుతుంది జరుగుతుంది. ఉదాహరణకు, సినిమా యొక్క పేరును Hitch వ్యాఖ్యాతల టైటిల్ పాత్రలో విల్ స్మిత్ తో ఒక చిన్న కథ, అనే చిత్రంలో తెరవటానికి నిర్ణయించుకుంది «తొలగింపు నియమాలు:. అవరోధం» అదే నియమం ద్వారా బహుశా కామెడీ పేరు అనువదించారు The Hangover « — «. హ్యాంగోవర్» » కొన్ని అనువాదాలు స్వయంచాలకంగా ప్రశ్న మించని ఉంటాయి: «మరియు ఈ చిత్రం ఏమిటి? «ఇక్కడ, ఉదాహరణకు,» Dan in real life «(» రియల్ లైఫ్ లో డాన్ «) -«. రియల్ లైఫ్ లో డాన్ »
సినిమా వలెనె కొన్నిసార్లు అనువాదం, పని మరియు వాస్తవాలను ప్రాథమిక పరీక్ష అవసరం లేదు Cinderella Man (వాచ్యంగా .. «Zolushok,» «సిండ్రెల్లా మ్యాన్»). Zolushok — చిత్రం చెప్పబడింది గురించి ప్రసిద్ధ బాక్సర్ జేమ్స్ బ్రద్దోక్ ఆనే. అతను డబ్బు, ఎటువంటి కనెక్షన్లు, విజయవంతమైన బాక్సర్ గా చాలా త్వరగా నిర్వహించారు. కాగితాలను నుండి ధనవంతులు, వారు చెప్పగలను. అందువలన Zolushok. కానీ అది మీరు అదే పేరు తో చిత్రం ప్రయత్నించాడు అవకాశం ఉంది, దీని అర్థం తెలియక. అనువాదకుల మరియు ప్రేక్షకుల కోసం పేరు స్వీకరించే నిర్ణయించుకుంది — «. సిండ్రెల్లా మ్యాన్»
శృంగార హాస్య Sweet Home Alabama న్యూయార్కర్, తన మాతృదేశంలో పట్టణం తిరిగి, «స్వీట్ హోమ్ అలబామా» గా రష్యన్ మార్కెట్ కొరకు అమలుచేశారు, t-. చేసేందుకు. «స్వీట్ హోమ్ అలబామా» అక్షర అనువాదం దక్షిణ మరియు మధ్య ఘర్షణ అమెరికన్లు సూచనను స్పష్టం కలిగి ఉత్తర, కానీ రష్యన్ అనువాద కొంత అర్థం కోల్పోతుంది.
అలబామా స్పష్టం. అయితే స్టీఫెన్ కింగ్ యొక్క అన్ని తెలిసిన స్క్రీన్ వెర్షన్ రీనేమ్ పంపిణీదారులకు పట్టింది ఎందుకు Carrie « «Telekinesis» లో? »
మీరు చిత్రం టైటిల్ ఇప్పటికే ఉంటే గడ్డు (వ్యాసం యొక్క ఈ భాగం లో వంటి) స్పాయిలర్స్ కలిగి ఉంది. జేమ్స్ బాండ్ చిత్రం యొక్క తేదీ చిత్రాన్ని తాజా పరిగణించండి Skyfall పేరు దారితప్పిన ప్రేక్షకులు నమోదు చేయాలి: « ఈ చాలా Skayfoll ఏమిటి — డేనియల్ కోడ్ మిషన్ కురచ » రష్యా లో టైటిల్ బదిలీ, ఇది ఒక నిర్దిష్ట ప్రదేశం ప్రకటించిన నిర్ణయించుకుంది «007: అక్షాంశరేఖాంశాలు» Skayfoll «.
కానీ ఇది పువ్వులు వార్తలు. కొన్ని అనువాదకుల జాట్ తన పేరును కదిలే, చిత్రం ముగింపు బహిర్గతం నిర్వహించండి. అనువాదం చైనీస్ The Sixth Sense («ది సిక్స్త్ సెన్స్») వంటి «అతను — ఒక దెయ్యం», ఫ్రెంచ్ మారిన అయితే The Shawshank Redemption «. తప్పించుకుంది వారికి» లో పోర్చుగీస్, చాలా చాలా ఉత్తేజకరమైన భయానక సాంప్రదాయ హిచ్కాక్ యొక్క ఒకటి «నమిలిన» తాటి పట్టింది Psycho (వాచ్యంగా .. «సైకో») «తన తల్లి చంపిన వ్యక్తి.» ప్రేక్షకుల కోసం caring — ప్రధానంగా హఠాత్తుగా అతను అది ఏమి ఊహించడం కాదు.
కొన్నిసార్లు అది పేర్లను తర్జుమా నిపుణులు గైడెడ్ ఏమి ఖచ్చితంగా అస్పష్టంగా ఉంది. క్వెంటిన్ టరాన్టినో యొక్క Death Proof (వాచ్యంగా .. «Smerteustoychivost»), «డెత్ ప్రూఫ్» గా అలవాటు అయితే ఇది పాత్ర యొక్క కారు గురించి మాట్లాడటం చిత్రం లో «smertestoykoy.» నిర్లక్ష్య అనువాదకుల మరియు ప్రేమ గురించి హత్తుకునే చిత్రం ద్వారా ప్రభావితం ఆటిస్టిక్ Mozart and the Whale («మొజార్ట్ మరియు వేల్»), «క్రేజీ లవ్.»
ఎందుకంటే టైటిల్ అనువాదం రకమైన, అనేక మంది దాదాపు హర్రర్ అంశాలతో కామెడీ యొక్క శైలిని లో మంచి గడిచి Tucker & Dale vs Evil («టక్కర్ మరియు డేల్» చెడు వ్యతిరేకంగా పోరాడుతున్నాం). రష్యన్ కిరాయి లో, అతను «చెడు వర్సెస్ టక్కర్ & డేల్» అనే పేరు పెట్టారు. న్యాయంగా, నిజంగా సెలవులో యువ అబ్బాయిలు యొక్క సంస్థ. అయితే ఈ చిత్రం గురించి కాదు.
ఇంకో భయానక చిత్రం Army of Darkness జపనీస్ అనువదించారు ఉన్నప్పుడు (వాచ్యంగా .. «ఆర్మీ ఆఫ్ డార్క్నెస్» «ఈవిల్ డెడ్» యొక్క రష్యన్ వెర్షన్ లో) దురదృష్ట ఉంది. ప్రసిద్ధ చిత్రం «కెప్టెన్ సూపర్మార్కెట్» ఉంది. సహజంగానే, పాత్ర యాష్ ఒక సూపర్ మార్కెట్ లో పని వాస్తవం ఆధారంగా. పిక్చర్ Annie Hall « » ఒక «నరాల నగరం» గా జర్మన్ మార్కెట్ కోసం అనువదించిన ప్రముఖ దర్శకుడు వుడీ అలెన్ యొక్క. ఇచ్చిన ఒక చెడు ఎంపిక, ఆ, తాను పోషించిన ప్రధాన పాత్ర, మిస్టర్ అలెన్.
- మా మునుపటి వ్యాసాలు లో మేము పుస్తకం లేదా సినిమా ఒక సమీక్షను వ్రాయడానికి ఉపయోగకరమైన పదబంధాలు యొక్క సవివరమైన సమీక్ష రాశాడు. నేను పూర్తిగా సిద్ధం ఈ వ్యక్తీకరణలు చదవడం అందరికీ సలహా ఆంగ్లంలో తన అభిమాన చిత్రం గురించి కథ.
ఇది మొదటి మరియు అన్నిటికంటే ఒక కళ — అప్ సంక్షిప్తం నేను చిత్రం అంతరంలో. క్వాలిటీ సినిమాలు మాకు, అనుకూల భావాలు చాలా ముఖ్యమైనది వసూలు ఉంటాయి. Well, వారు అసలు మాకు అందుబాటులో ఉన్నప్పుడు. కానీ, చూడండి ఏమి ఎంచుకోవడం, ఇంగ్లీష్ లో పేర్లు చదివి. లేకపోతే, మీరు ఒక మంచి చిత్రం మిస్ ప్రమాదం అమలు.
6157